【期刊信息】

Message

刊名:中国校外教育
曾用名:中国校外教育(理论);中国校外教育(理论) )
主办:中国儿童中心
主管:中华全国妇女联合会
ISSN:1004-8502
CN:11-3173/G4
语言:中文
周期:旬刊
影响因子:0.43235
被引频次:130261
期刊分类:理论与管理

现在的位置:主页 > 期刊导读 >

没有什么比和平更珍贵没有什么比战争更可怕访

来源:中国校外教育 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-03-04

作者:网站采编

关键词:

【摘要】保宁(Bo Ninh 1952—)小说家,原名黄幼方,生于越南义安省,主要作品有《战争哀歌》《摩托车时代》《凌晨的河内》等。《战争哀歌》曾获1994年英国《独立报》最佳外国小说奖,20

保宁(Bo Ninh 1952—)小说家,原名黄幼方,生于越南义安省,主要作品有《战争哀歌》《摩托车时代》《凌晨的河内》等。《战争哀歌》曾获1994年英国《独立报》最佳外国小说奖,2011年保宁获得日本第十六届“日经亚洲奖”,2014年《战争哀歌》被德国评为“现代世界十大小说”之一,2018年《战争哀歌》荣获韩国“亚洲小说奖”,保宁本人获得四次诺贝尔文学奖提名。《战争哀歌》被译成英、日、韩、波斯文等20多种文字出版发行,1993年在美国出版,引起世界反响,成为当今英美许多高校文史哲研究生必读书之一。

《新阅读》:新中国成立10周年的时候,您来过北京,今年是新中国成立70周年,60年间中国发生了很大的变化,您感触最深的有哪些?

保宁:来到中国时我的年龄还小,没有特别深刻的印象,只记得北京自行车很多,现在都是汽车,高楼大厦也很多。我父亲当时在北大当外教,那个年代中国经济有一些困难,但社会主义的外教待遇很好,所以我的记忆与认识可能不太准确。

对一个小孩子来说,记忆深刻的就是有很多好吃的东西和很多好玩的地方,北京对我来说很美。当时的美与现在的美不同,以前看不到那么多高楼大厦,现在很多。以前我父亲带全家出去玩,去一些小胡同和里面的茶馆。现在回来问“还有茶馆吗?”回答恐怕就只有咖啡店了。

《新阅读》:关于您的作品《战争哀歌》创作最初的灵感来自哪里?是什么让您走上了文学创作的道路?

保宁:我经历过战争,经历了6年的抗战,参加越南军队,所以我对越南战争的了解非常深刻,另外写作灵感还来自父亲,我的父亲是个语言学家。

《新阅读》:中国人认识越战,更多层面来自美国的电影《现代启示录》《全金属外壳》《野战排》《猎鹿人》等,感觉可以说出一连串的名字,在《现代启示录》中,美军一边用扩音器放着瓦格纳的《女武神》,一边用机枪扫射着村庄,战争的癫狂给人们留下了深刻的印象,您能否根据您的个人经历,谈一谈这场战争中刻骨铭心的事件。

保宁:大家都知道美国是军事大国,无论是经济,还是影视方面都很强大,所以影视中展示了美国强大的一面,我也看过美国电影,好像很有钱就可以花钱去拍电影,不需要考虑钱的问题。其次通过电影,我觉得他们对待不同种族和肤色有分别,对亚洲人有民族歧视。所以我不喜欢看战争电影,上述电影也是凑巧看到的。我对战争、美国发动的战争有一种恶感,对这种电影很难做出评价。让我和美国人握手没有问题,但是那些电影不喜欢看。这种恶感让我个人觉得不太好,但是这是人之常情,无可避免。

刻骨铭心的实在太多,现在陈述起来很难,我可以讲一个故事。我第一次去美国,是从泰国出发坐飞机,飞机上有很多亚洲人,一开始没有在意。降落安检时才睡醒,发现周围都是美国人,醒来有瞬间的应激反应(做了一个端起武器的动作),也就是经过战争后对美国人留下的阴影。现在虽然是和平年代,但是周围如果全都是美国人,就会有一点点恐惧。不过这种应激反应转瞬即逝。

《新阅读》:在国际不对称的媒体话语权中,越南人如何看待越南战争,近乎处于失声状态,您的一部文学作品不仅唤醒了认识战争,语言魅力和文学价值一样弥足珍贵,创作过程一定非常艰辛,请您谈一谈作品创作的痛苦与快乐。

保宁:这个问题很好,但是回答要很长,估计可以写成一篇文章。我曾经写过一篇文章是关于创作中的痛苦和快乐。战争那种感觉已经消失了,因为战争已经离我们很远,有43年了。就像现在问中国年轻人记不记得朝鲜战争,可能只有很少人有印象。读者读了文学作品后,会有大概的回忆。

《新阅读》:《战争哀歌》四次荣获诺贝尔文学奖提名,也给了世界重新认识越南文学的机遇,您能否推荐一下经典的越南文学作品给中国读者?

保宁:越南文学早期有很多作品翻译成汉语比如苏联时期,但是最近很长时间没有越南作品翻译成汉语,我的这个作品能翻译并在中国出版,个人是非常高兴,希望这是一个中国文学和越南文学重新合作的时机。

越南文学传统是诗歌。很多越南诗人用汉语写诗歌,用汉语写汉语诗歌,用喃字的诗人也有,比如阮游(Nguyen Du)、胡春香(Ho Xuan Huong),包括越南国家主席胡志明也用汉语写诗歌。

小说、短篇小说和散文是20世纪初才开始的,这类文学形式发展很快,受到法国文学的影响。那个时代也出现不少著名文学家,比如武重奉(Vu Trong Phung)、南高 (Nam Cao)。武重奉的作品美国人有翻译过,1986年越南革新开放以后有很多作家和作品涌出,比如阮辉协(Nguyen Huy Thiep)是我最喜欢的一位短篇小说作家。另外阮玉思(Nguyen Ngoc Tu)的短篇小说非常有名,如果将他的作品翻译成汉语,我相信中国读者也会喜欢。


文章来源:《中国校外教育》 网址: http://www.zgxwjybjb.cn/qikandaodu/2021/0304/654.html


上一篇:新型高校外事工作若干思考与建议
下一篇:高等院校环境学专业课全英文外教教学效果反馈